
1: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:03:22.49 ID:6ZQtZxHud.net
うわあああああああああ
ドラゴンに殺されろっていうの?
8: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:04:49.94 ID:tPJVoHp50.net
お前と甘い言葉のことを聞いた…
10: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:05:20.29 ID:dCtlgQTcd.net
原文派ワイ高みの見物
27: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:07:40.95 ID:8+eJOhCM0.net
最初の仲間

60: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:11:56.07 ID:tPJVoHp50.net
ワイ「最初の仲間やんけ!攻撃してくるけどなんとかして和解したろ!」
72: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:13:20.87 ID:C0iywvIxp.net
最初の仲間に会うまで海賊船(人間)と戦いまくるからすぐ誤訳だとわかる親切設計すこ
13: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:05:33.42 ID:sqBgPfcI0.net
首都の国会議員が灰とヒッコリーのバットで武装しているという風潮
11: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:05:28.84 ID:C0iywvIxp.net
へ スカイリム

191: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:38:05.43 ID:PjrNPBbu0.net
>>11
翻訳家「to Skyrim、直訳でへ スカイリム」
アホか
205: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:43:09.79 ID:tRObw17zM.net
>>191
内部データ見てみるとわかるんやけどtoとskyrimの部分が分かれててスカイリム へって表示させるには翻訳だけじゃなくてテキスト表示の順番も変えなきゃいけないんや
翻訳家にそういうプログラム面は無理やろ
15: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:06:02.32 ID:g8ngVAljd.net
スクエニっていうローカライズ屋はそこそこ優秀なイメージがあるわ
26: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:07:39.23 ID:o2x4XeN+0.net
>>15
殺せ、ロシア人だ
>>15
じゅうううびょおおおおおおお
6: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:04:11.62 ID:WMK3e/4r0.net
ここは荒野のウエスタンだぞ
21: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:06:42.15 ID:UQr7xdnd0.net
UBIも結構怪しいとこある
20: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:06:32.79 ID:U8cuglG/d.net
防具屋「最高級の剣だ!」
28: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:07:46.33 ID:0P6Ya0Uha.net
Stardew Valleyで男キャラを女口調で訳して修正しますといったきり数年間放置しているPlayismという無能
30: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:07:55.22 ID:V4P5SRhR0.net
フォントがゴミな方が気になる
32: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:08:25.04 ID:/d5G7LYlM.net
ボダランのクラップトラップには感心したけどな
civもええ感じやしK2は翻訳有能や

43: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:09:35.77 ID:sqBgPfcI0.net
>>32
ボダラン2は何よりbanditが最高やわ
めっちゃうるさくて戦ってるだけで楽しい
36: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:08:48.03 ID:BzQTQmVjM.net
ウィッチャー3とボダラン2の翻訳はよかったンゴねぇ
34: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:08:36.94 ID:EO75zI7ra.net
ひるいなきスタンランナーたち
コインいっこいれる
53: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:11:10.28 ID:hTi4ooS5F.net
誤訳あっても元の英文推測して あぁ本来はこういう訳なんやなって分かるし別にそこまで困ってないけどな
至高のオーバーロードとかは流石に分からんけど

37: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:08:56.19 ID:hQT/wZ2aa.net
ゲームで翻訳おかしいところは大体テスターから指摘上がってるけど納期に間に合わないから放置されてる
77: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:15:00.19 ID:IjEusNcW0.net
吹き替えも場面に対してテンションが高すぎたり低すぎたりして
違和感あるのが多すぎる
73: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:13:31.67 ID:tWpOjy3td.net
動力を止めろ
129: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:24:01.01 ID:4XmfXiQtd.net
COD4も動力を止めろやミュートをトグるとか謎翻訳や誤字酷かったな
いくら日本人が馬鹿にでも無理に訳さなくてもええやろ

137: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:25:08.34 ID:IZZTukyl0.net
>>129
ストッピングパワーを無理矢理訳してるということにしばらく経ってから気づいたわ
78: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:15:07.67 ID:8PApKoT/a.net
Oblivionの日本語字幕何言ってるか全然わからんかった
142: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:25:53.90 ID:YKAX5CKk0.net
大量の砂と砂利
もしかして、一般的には「砂と砂利」は同じものという認識なのか?
元建設業従事者な俺からすると、おかしい言い回しではないんだが
153: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:28:09.89 ID:e/mcmNeHd.net
88: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:17:14.37 ID:MvmdZdW6p.net
あのロケーションに「大量の砂と砂利」って名付けるのはそれはそれで趣がある
91: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:17:34.09 ID:3zN3Ol5t0.net
海外も日本語を英語で翻訳する時同じようなこと思ってるんやろな
83: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:16:26.04 ID:OusSOXtZM.net
でもセラーナをお嬢様喋りにしたのは有能やろ
これだけでお釣りがくる
85: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:16:35.70 ID:nzN/9zIra.net
ユーカレイリーとかいうのやってみたいと思ってるんやけど
動画見たら翻訳がアレやったから結局買えてないわ

92: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:17:47.03 ID:CS9mxBryH.net
ワイ「このゲーム2バイト文字非対応やから日本語ではできへんのやな」
???「2バイト文字対応パッチ作っといたアルヨ」
98: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:18:51.15 ID:bvaiFpVRa.net
迫真の演技でヘンな事言うからシュール
100: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:19:03.41 ID:C0iywvIxp.net
スカイリムはもともとその世界の神話とかから設定してあるから固有名詞が多すぎんねん
115: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:21:04.46 ID:oS6R3bOU0.net
FO4の主人公声優が台本以外一切の情報無しに仕事したのすごョ

167: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:31:39.41 ID:ROQBiRapa.net
>>115
それでシルバーシュラウドのあの迫真の演技は凄すぎやろ
247: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:52:34.39 ID:8Fe5USUwM.net
>>115
シンスショーンのくだりとか凄すぎやろ
139: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:25:32.82 ID:rcae+5Wh0.net
ベセスダはオープンワールドゲームの翻訳はクソやけど
それ以外はまともやで
108: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:19:58.46 ID:1SJ0dn/V0.net
Dragon Ageは翻訳しにくそうやなと思った
あれ原文も結構癖あるやろ

160: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:30:21.83 ID:ErJ2kw4MM.net
ウィッチャー→本社にローカライズスタッフ招いて自然な翻訳を追求
ベセスダゲー→ぶつ切りのテキストデータを渡される。どんな場面かもわからない
しゃーない
143: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:26:26.71 ID:Akx86NJ00.net
英語特有の小洒落た言い回しやめろ
147: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:27:21.39 ID:ziwcFlRCr.net
俺たちはカッコイイ!
151: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:27:35.82 ID:i8SHbkgXd.net
「ケリをつけてきました」
157: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:29:27.56 ID:oBcAoNjBd.net
「地獄だ、やぁ!」
これすき
165: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:31:15.45 ID:SRjRfNFpd.net
吹き替え音声もガバガバなときも多いじゃん
声優は何だこの日本語って思いながら声当てしとるんかな?
173: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:33:07.75 ID:62haDURMa.net
サイフロとかいうhoiを訳すだけ訳して死んだ会社
復活して日本語版をスチームに流して♡
181: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:34:40.40 ID:N/7HV1GLa.net
外人「和ゲーは翻訳が糞」

186: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:35:30.49 ID:4v5fAiMOd.net
>>181
welcome to die!
220: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:45:22.41 ID:yG3c8NFr0.net
>>181
これワイがやってたRTSのチートコマンドにも採用されてたくらいネタにされてる
185: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:35:28.98 ID:xpSCs6ZT0.net
アンチャのネイトさん達の会話大好き
188: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:37:00.95 ID:fxMeZwg40.net
スタントマン:イグニッションやってみろ
吹き替えの気合の入れ方が普通じゃねえぞ
189: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:37:12.13 ID:+erX1MBR0.net
お前と甘い言葉の…て今ググってやっと意味知ったわ
俺が宿に女連れ込んでるとか、誰か女から好かれてるとかそういう浮かれた話だとずっと思ってたのに何やねん
196: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:39:26.36 ID:N/7HV1GLa.net
「殺せ、ロシア人だ」
ワイ「わかったで」パンパン
民間人を殺してしまった!(ゲームオーバー)
ワイ「は?」
200: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:41:43.95 ID:ba/yYA81p.net
喋る言葉が全て575の俳句になってる謎のスペースニンジャのローカライズはクオリティアップしたからイーブンやろ
252: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:53:07.70 ID:GWUgTpYF0.net
Warframeはストーリーをプレーヤーに理解させる気があるんだろうか

263: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:55:18.63 ID:Bbj3WgOB0.net
>>252
warframeは翻訳以前にテンノとか固有名詞がやべーだろ
271: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:57:18.63 ID:8+eJOhCM0.net
>>252
オロキン回りの予備知識がないとさっぱりやな
203: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:42:40.35 ID:hT69tyoB0.net
日本語は喋ってる人によって語尾とか喋り方結構変わるから訳すの大変そうやな
208: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:43:26.23 ID:7EQ6JgB+0.net
>>203
>>208
日本語すごいよな
230: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:47:32.75 ID:CPSrqAlUM.net
>>229
お嬢様喋りセラーナを体験できないとか欧米人ほんま損しとるであいつら
214: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:44:18.02 ID:i8SHbkgXd.net
「うーん、このキャラはちょっと訛りがあるんやな…せや!関西弁にしたろ!」
202: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:42:17.47 ID:T82V2mfsa.net
ロックスターは吹き替えしろ
しないならフォントに気を配れ
アサクリオリジンズはどうにも会話の違和感が拭えなかった
こんな翻訳おかしなシリーズだったっけ
239: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:49:59.04 ID:7c2tdctG0.net
翻訳資料や時間がたっぷりあったオープニングやヌカワールドは
翻訳きっちりしてる事を考慮すると
普段は環境が劣悪過ぎてまともな翻訳が出来ないだけ
240: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:50:14.65 ID:d/GPkvq0d.net
マジレスするとそのゲームやったことなくてどういう状況で使われるかも分からず文字だけ見て翻訳してるから
FFだかドラクエは翻訳の前にびっちりプレイさせられるって聞くけどそんなん少数派
ちな翻訳屋
262: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:54:55.86 ID:XINd9ccHa.net
ゼニアジはテキストだけ渡されてるからあんな訳になっちゃうんだよ
映像つきで渡されてるスペシャル紹介ムービーとかヌカワールドトレーラーは完璧
267: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:56:10.68 ID:nwI72hEB0.net
>>262
SPECIAL紹介ムービーは別のとこが翻訳したやろ…ってくらい完成度高いよな
279: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:59:32.08 ID:zr26Wbfp0.net
字数制限ありでキャラの口調に合わせて正しい文法の日本語にできる翻訳屋はすごいと思うわ
ワイ洋書よく読むけど日本語訳しろって言われたら無理や
286: 名無しさん : 2018/10/12(金) 10:00:38.17 ID:amiwEeolM.net
字幕翻訳はよく糞糞言われるけど吹き替えは割とマシだよな
やっぱ演じる段階でおかしな部分は直されるからやろか
248: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:52:42.21 ID:j4WZ4SJu0.net
ちゃんと金かけたインディーズゲーやと時間に余裕があるからか翻訳も小洒落てるのあるよな
Gungeonとかすこすこのすこ
256: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:53:42.45 ID:i8SHbkgXd.net
EAはゲームによってローカライズの落差がありすぎる
261: 名無しさん : 2018/10/12(金) 09:54:53.42 ID:jdoduwh/0.net
アクションゲームならガバガバでも問題ないけど
RPGはしっかりやってもらわんと萎えるわ
293: 名無しさん : 2018/10/12(金) 10:02:27.38 ID:Ddqjzim+0.net
Skyrimの本とかFOのターミナルってゲーム的にすごい面白いと思うけど
翻訳の文は目が滑るし頭に入らんからいまいち読む気になれん
ウィッチャー3はまじで凄かったわ
識者「洋ゲーは翻訳が糞!」ワイ「いうほどそうか?」???「大量の砂と砂利」
http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1539302602/
スポンサードリンク











コメント
コメント一覧
フロムゲーはクソ翻訳に寄せた感じで洋ゲーっぽい雰囲気出てて面白い
ベセスダやインディーゲーでよくある
声優も素晴らしい
故に最近のゴミ運営が悲しい
ティーダが突然「御意」とか言い出したり、ワッカが北海道弁になってたり
ガスマスクの少女も意味不明の台詞で消えて終わる
なんでそのセリフなんだよ
ストーリー部分やキャラクター口調とかダメになるのはな
グリードフォールやSea of Starsはそこら辺がガッカリした
SoSは翻訳が自然って聞いてやってみたけど
「それって〇〇だし!」多用しすぎて何だかなあって感じだった
古臭いアニメの女子高生じゃあるまいし
みただけで草生える
2では安全地帯に居たらバンディットが延々語り始めたり
日本のアニメとかのネタまで入ってたのは驚いたが
3は平凡だった
AI翻訳されたテキストをそのまま移植してるのかと思うレベル
え?FO76とかスターフィールドとか格段に精度上がってるけど
スターフィールドに関してはローカライズ専門の企業に外部委託してるし、
少なくともゼニアジ時代からひどいなんてことはありえないわエアプか?
スパイダーマンは凄かった
あれは完全に日本語してた
どっちも日本語の場合ね。多分どっちも英語の場合でも同様だと思う
大体同じならすんなり読めるんだけど、言葉遣いごと変わってたりすると混乱して字幕読むの疲れるよな
ボイス「今、あっちに何か…?」
字幕「あそこに何かいない?」
くらいならいいけど
字幕「前方に人影が?」
みたいに誰の発言だよ、くらい変わられると嫌だよね
翻訳の問題じゃないって上で言われてるのに馬鹿なの?
それはゲームで無くても映画やアニメの吹き替えでよくあるからな。
海外の直訳を日本語だとこう言うだろうなで変えてるから
更に原文読んだら全然違うし
結局は英語を読めるようにならないとそれっぽい何かを見てるだけになる
最初翻訳が機械翻訳丸出しでわけわからんかった(イマジナリーフレンドとの会話劇みたいな内容だから余計に奇妙なことになってた)
3ヶ月くらいしてアプデでまともになったんだけど
ファーストプレイの感動を削がれたので印象悪い
駅名に『セップク ステーション』って書いてあって不覚にも草が生えた
スカイリムの魂石(ソウルジェム)とか
それっぽい何かでは無いよ
海外の直訳や海外特有の表現を日本語で分かりやすくしたり伝わり易くしてる結果に過ぎん
海外に持っていったゲームやアニメや映画をローカライズする際も生じるからそれらは仕方ない
「お前が今までやってきたことは全て無駄だった」
諦めるようなシーンじゃないし、意味わからなすぎて困惑したわ
原文は「全て無駄だったと思えるほど厳しい戦いになるだろうが頑張れ」みたいなニュアンスだったらしい
魂石はゼニアジの社長が個人でオブリの翻訳してた時のセンスだからしゃーない
深淵の暁とかアルゴニアンの侍女とかトビウオ師匠を生み出したのも彼だ
よくぞあそこまでやったと思うわ
キリスト教やらない日本人にはほとんど縁のない熟語と概念ばっかし
to なのか(あの大陸やシリーズ的に)
ストーリー展開で違和感なく、日本語で感じるものがあるお話というのはやっぱり凄いと思う
お金に余裕できたらウィッチャー3やってみたい
何年経っても未だ直さない事に腹が立ってな、一部だけ直してそのまま放置してんじゃねえ
こういう事が有るから、日本語音声付けない方が修正しやすいんだよな
翻訳業そのものの需要が多すぎてゲームまで回ってこないのが問題らしいが
なんやかんや言ってもプロの訳はそれなりにセンスあるわ、素人は誤訳どころじゃない直訳だらけ
だからワイはため息つきながら自分で使う分のMODを自分で納得できるまで翻訳してて遊ぶ暇がない
あとはデベロッパー?
テキストを「to」「skyrim」なんて分けるロジック自体がゴミだよ
普通は「to {}」とかにしてフォーマットで土地名入れるんだよ
日本語なら「{}へ」に差し替えれば良いだけだし
悩むときがあるな。
ブルアカは韓国ゲームなのに翻訳に違和感がないと思ったら
日本語版は独自で改変していたらしい。
ゲームやメーカーによるけど、この人達がローカライズしました!とか全面に出すゲーム自体が無いし。
所謂wikiみたいなモノでも開発者とかは載っててもローカライズ担当者まで載ってないでしょ。
スタッフロールで探る程度しか無いよ。
ブルアカは「ぐっぱーじゃす」みたいなローカルネタとか細か過ぎて逆に原文気になるわ
その話題を持ち出すのがほぼ帰宅部の学生感強いグループって采配も含めて
多分向こうの人らも和ゲーに対し同じ様な事を思うとるんやろうなぁ
Twitterとか見れば翻訳担当した作品とかインディーなら公表してる人結構いるよ?
hollow knight salt and sanctuary cosmic wheel sisterhood などの の伊藤龍さんとか
mouthwashing atctic eggなどのnicolithさんとか
undertale enter the gungeon などの福市恵子さんとか
だからゲームやメーカーによると書いてる
それに作ってる規模が小規模なインディーだから出来る事
もう文字情報無しでもやれる奴でないとノイズにしかならん
あれは誤訳とかじゃなくて元々の現地語からして間違ってたんだってな
部族の名前やら種族の名前やら地名やら国の名前やら特殊な力の名前やら
皮肉が多かったり外国特有の言い回しとかもモヤっとすることが多い
でも俺の好きなOW系の洋ゲーはそういうの多いから翻訳が本当に大事
DeepL翻訳より酷いの多いから
AIの方がずっといい翻訳が9割以上
ウィッチャー3とかガチ有能翻訳するゲームが出始めてからはやっぱちゃんとやらないとダメだろってなったな
falloutとか今やるとそのキャラが何が言いたいのかいちいち行間読まないといけなくて疲れる
カップヘッドとかすさまじいもんな
ウィッチャー3だと
水が流れて、1日経って、お皿とウサギの頭があって、ゴーレムのお尻は土の上
↑
答えが温室とか金科玉条とかよく本当によく凝らしたなと思うわ
めっちゃ良い声で言い切るから
期待して商品見たら防具しかないってゆーな
・公序良俗に反するコメント
また、コメントにはいくつかのNGワードが設定してあります。