
1: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:04:03 ID:rBJ
関税の呼び出しその4 最近の戦争
もっとカッコよく訳せ
4: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:04:44 ID:6x7
duty を関税は無理がある
8: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:06:00 ID:MEW
凄い自動車泥棒
9: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:06:28 ID:YuV
下のお話
召集令状
戦場
名誉勲章
23: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:08:49 ID:cAa
戦車の世界か
25: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:08:55 ID:TIP
私はパン
31: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:09:26 ID:acc
竜討伐依頼
「逆襲のシャア」が「シャアのカウンターアタック」って訳されてるの見て英語ダセえ!って思ったし
まぁどっちもどっちなんやろうけど
32: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:09:36 ID:mqp
鋼鉄の精神
33: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:09:52 ID:cAa
怪獣猟師
最後の物語
41: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:11:11 ID:8EJ
刑務所設計士
52: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:13:10 ID:5cs
生物災害
53: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:13:34 ID:VBE
暗い魂
これはええやろ

55: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:14:14 ID:5cs
>>53
邪悪な魂とか漆黒の魂って訳した方がそれっぽい
59: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:16:03 ID:5cs
fallout→放射性降下物 死の灰
60: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:16:14 ID:VpQ
私達の最後
66: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:18:02 ID:VpQ
虹六の包囲網
ファンタジーかな

70: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:19:33 ID:qEM
>>66
虹色の6人ドキドキ包囲大作戦!
とかあえてダサくしてみ?
63: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:17:45 ID:5cs
rising storm→暴風雨
64: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:17:50 ID:OfX
く・く・国
72: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:19:53 ID:rBJ
日光で死んでいる

78: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:21:28 ID:sJ9
>>72
dbdこんなダサくなるんか
82: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:21:55 ID:rBJ
>>78
公式は死に救済なし、や
73: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:20:02 ID:9gx
暗殺者の教義
81: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:21:53 ID:5cs
デトロイト 〜人間になる〜
化け物猟師世界氷骨
89: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:25:14 ID:5cs
スターウォーズ バトルフロント→銀河大戦争最前線
すげーB級SFになる
91: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:25:19 ID:dLy
赤き死の贖罪
103: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:28:36 ID:HWs
騎乗と剣
地平線ゼロ夜明け
105: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:30:15 ID:5cs
デイズゴーン→過ぎ去りし日々 在りし日 面影 追憶
107: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:31:39 ID:5cs
ヤギシュミレーター
ヤギ体験
仮想ヤギ体験
112: 名無しさん@おーぷん : 20/04/26(日)11:39:36 ID:9tw
人生は奇妙

洋ゲータイトル訳すとクソださい
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1587866643/
スポンサードリンク
コメント
コメント一覧
アホじゃね
ドラゴンクエストは「竜を探し求めて」
信条( ´・ω・`)
オーク共は死ね
厳しいスペインの踊り
ちゃんと訳せばかっこいいのばっかじゃん
正解を言うにしても語尾を少しだけ変えるだけでいいのに
応用力の無い国語0点人間
「任務として求められる事柄」とかもっとシンプルに「任務」でもいい
戦傷章(Purple Heart)で「任務として求められる範囲を超えて」負傷したと讃えられるところから
God of War が 神の戦場はワロタ
暗殺者の信念
総力戦
悪徳入居者
カドカワのGOD WARSの方かも知れない……洋ゲーじゃないのを持ち出しているやつがいるし。
いや、こんなもんだろ。
映画にしてもアメリカはやたら短くて率直なタイトルを好む。ダサいというか愛想がない。
イングリッシュスピーカーがそこまで多くないという文化のためかもね。
日本語は表現が多彩だから、やたら仰々しかったり逆に二字熟語で済ませる場合もある。
優劣ではなく文化の違い。
こんなやつらをお前はアニキと慕っているのな……
車のテクニックだろとか無粋なツッコミは要らない
Strike Backでいいじゃん
バンド技のひとつである“最終幻想”を英訳すると、“FINALFANTASY”になるんだってさ
その直訳すら間違えてるアホもいるしな
※Knightちゃう。Nightや!
※Tailsちゃう、Talesや!
物語の核心そのものでもある
鬼は多分泣く
あるいは
鬼は五月に泣く
あるいは愛しても佳き哉
シャイニングブレイド:輝く刀
俺はミュウツーの逆襲の英語タイトルを見て
ミュウツーカウンターアタックじゃないんかい!って思ったわ
ブレイブリーセカンド:勇気的二世
偶像の主人、灰かぶりの少女達
※それBeatsちゃう!Beastや!
ディスニー映画の原題とかびっくりするよね
最初はそう感じなくもないが
それに馴染むとむしろ玄人感
はdbdじゃなくてDying Lightなのでは?
CoDは意訳すると召集令だよね。
そもそもテトリスは英語ではない、か
少女の世界
唯一の世界
……英語ちゃうけど
偉大なる23
王女と合体したい
悪魔5月に吠える
つまり
『ワイラ』
ストリートファイターズ:路上の戦士
バーチャファイター:仮想の戦士
スマッシュブラザーズ:撃ち兄弟
百万版の王
※『Ver』、『Miliion』って区切るんじゃねぇよ!
こいつアホやろ
mayを5月と訳すとか義務教育受けたんか?
このカスが
消えろハゲ
直訳バカ
知的障害でもあんのかお前
学校で習う知識すら無いのかよ
クロノクロス:時の衣
counterattackで逆襲という意味の1つの単語なんやで
それだと「消えつつある光」になる
何言ってんだお前
でもそれだと「シャアの逆襲」になっちゃうんだよな
逆襲するに至ったシャアこそが主題なはずなのに
・公序良俗に反するコメント
また、コメントにはいくつかのNGワードが設定してあります。